Jede schriftliche Übersetzung wird als einzelnes Projekt betrachtet.
Dank einem erarbeiteten System von Sprachkorrekturen und Verifikationen, dem jeder zur Übersetzung angenommene Text unterliegt, können wir Ihnen höchste Qualität aller Übersetzungen garantieren. Außer der Standardkorrektur können wir Ihnen eine ganze Reihe von zusätzlichen Verifikationen anbieten:
Korrektur durch einen Muttersprachler. Die Korrektur durch einen Muttersprachler dient vor allem der stilistischen Bearbeitung eines Textes. Dank der durchgeführten Korrektur erkennt der Leser nicht, dass er eine Übersetzung liest, sondern hält den Text für einen, der direkt in dieser Sprache geschrieben wurde.
Dreistufige Korrektur. Alle Übersetzungen, die veröffentlicht werden sollen, verlangen eine dreistufige Korrektur, d.h. die Sprachkorrektur – die Korrektur durch einen Muttersprachler – die Layout-Korrektur (betrifft nicht den Expresstermin der Anfertigung von Übersetzungen).
Verifikation / sachliche Korrektur eines hochspezialisierten Fachtextes. Im Falle von einem hochspezialisierten Fachtext werden die Bedingungen der Übersetzung individuell festgestellt; die Korrekturen von Fachtexten werden von einem Fachmann aus dem gegebenen Gebiet durchgeführt.
Verifikation / Anpassung eines Textes an individuelle Bedürfnisse des Kunden. In vielen Fällen soll der Text nicht nur übersetzt, sondern auch an die spezifischen terminologischen Anforderungen des Kunden angepasst werden (zum Beispiel an die innere Terminologie in gewissem Konzern oder in gewisser Branche). Dann empfehlen wir eher eine zweistufige Verifikation des Textes, d.h. die angefertigte Übersetzung wird dem Kunden zur terminologischen Verifikation geliefert, und dann kommt sie zu uns zurück, damit wir die endgültige Korrektur anbringen (im Rahmen dieser bereiten wir auch ein Wörterbuch benutzter Termini vor – ein thematisches Glossar und alphabetisches Wörterbuch).
Oft – besonders im Falle von Werbetexten – verlangt der Ausgangstext eine Art Anpassung an die Bedingungen, die mit der Spezifik des betreffenden Marktes verbunden sind, an die Gewohnheiten der Kunden, an die kulturelle Grundlage usw. Manchmal bedeutet das eine Notwendigkeit großes Redigierens des Textes (copywriting).
Verifikation / Korrektur einer Übersetzung, die von einer anderen Person angefertigt wurde: Alle oben beschriebenen Korrekturen und Verifikationen verfassen wir sowohl im Falle von unseren Texten als auch im Falle von Texten, die von einer anderen Person übersetzt wurden. Wenn Sie uns mit der Korrektur einer fertigen Übersetzung beauftragen, gewinnen Sie die Sicherheit, dass der Text korrekt sein wird.